En antologi af noveller og digte af forfattere og digtere dansk oversat til italiensk
Italienske udgave af Bruno Berni
Oversættelser af Sibilla Ghiorzi, Bernardo Mattioni, Chiara Viola, Samuele Lepore (noveller) og af Thomas Malvica (digte).
* * * FREE DOWNLOAD>>> ebook: amsterdam-a-copenaghen.epub (964 Kb) >>> ebook: amsterdam-a-copenaghen.mobi (1,3 Mb) * * * Get free Adobe eBook Platform (for Pc/Mac)
Forord
af Bruno Berni
I foråret 2011, da jeg blev kontaktet af Davide Franzini fra Subway Edizioni – som ved hjælp af Metro Service ville eksportere formatet Subway Letteratura til København med en litterær konkurrence for unge forfattere, som skulle udgives i svimlende oplag og distribueres gratis i hovedstadens Metro – fulgte jeg øjeblikkelig den første impuls og sagde ja: jeg siger altid ja til opgaver som ved første øjekast ser ud til at indeholde litterære tilskyndelser.
Min beskæftigelse som oversætter af dansk litteratur til italiensk, som har stået på i 25 år, bringer mig til daglig i kontakt med enhver side af den litterære produktion, især romaner og digte, som dukker op i den levende danske kulturverden. Forfattere, forlæggere, litterære agenter og bogmesser har længe været mit daglige brød, mens de litterære nyheder, den fysiske kontakt med bogen, muligheden for undertiden at se produktionens backstage ved at læse hvad der er på programmet men først vil blive udgivet imorgen eller i overmorgen, har for længe siden erstattet mit tidligere forhold med dansk litteratur, som i begyndelsen var baseret på det 18. århundredes litteratur. Men muligheden for at opsøge fremtiden, for at se den underjordiske laboratorium som ligger skjult i de unge danskeres skuffer, var for mig en enestående chance for at kunne se den danske litteratur i sit fremtidige perspektiv.
Jeg sagde ja uden at tvivle, og i et par hurtige rejser med Davide til den danske hovedstad var jeg i stand til at samle et betydeligt dommerpanel med to forfattere – Morten Søndergaard og Jonas T. Bengtsson –, en litterær agent – Monica Gram –, og en grafiker – Camilla Jørgensen – fordi konkurrencen handler om prosa og lyrik, men også om grafik til teksternes omslag. En sommerkonkurrence, næsten 400 bidrag, flere uger med spændende læsning, diskussion med de andre jurimedlemmer, så valget af vinderne og en kort præsentation i Metrostationen Kongens Nytorv i forbindelse med åbningen af Bogmessen i Forum, midt i november 2011.
Det var en enestående oplevelse, som har gjort muligt for mig at møde forfattere under tyve år, der udgør fremtiden i den danske litteratur. Da jeg så talte med Kulturstyrelsen om et italiensk net for unge oversættere fra dansk, så jeg dermed en fin slutning på projektet: ved siden af en gruppe unge danske forfattere kunne jeg ikke undgå at stille en gruppe unge italienske oversættere. Jeg udvekslede nogle mail med universiteterne i Milano og Firenze og fandt en håndfuld tidligere danskstuderende: problemet var løst og jeg fandt høj kvalitet i deres arbejde. I forbindelse med litteraturfestivalen «Caffè Copenaghen» i Milano blev de unge danske forfattere udgivet af Subway Edizioni i denne smukke e-bog, oversat af de unge italienske oversættere.








Hejsa.
I nyhedsbrevet, I har udsendt i dag d. 22/6-12, skriver I i den engelske del af teksten “… send your novels, poems and illustrations…” – jeg vil lige påpege, at på engelsk er “a novel” en roman, hvorimod en novelle hedder “a short story”. Det giver et meget uprofessionelt udtryk, når I ikke kan oversætte fagudtrykkene korrekt, så jeg vil anbefale Jer at få det fikset inden I reklamerer alt for meget for Metro-Litt. 2012.
Vh Fnuggilicous